
Pages
Categories
Stuff
Blogroll
Vreau în prezenta să discut o problemă nu specifică românei, ci valabilă în orice limbă.
N-am cunoștințe suficiente să fac din articol un eseu de calitate vorbind despre stil, dar o să remarc două-trei mici euristici care, dacă le internalizezi, te vor ajuta să vorbești mai clar.
Evită propozițiile prea lungi si pe cele prea scurte. Dacă ai scris o secvență de propoziții scurte, încearcă să unești unele dintre ele, gerunziul poate fi util în procesul de unire. O secvență de fraze lungi și greu de înțeles poate fi corectată rupând fraza în mai multe propoziții.
Exprimă clar relațiile de cauzalitate, cauză și efect. Dacă Iulia a cumpărat un bilet de avion ca urmare a întoarcerii lui Marius, compară ”Marius s-a întors din Ungaria, iar Iulia a cumpărat un bilet de avion” cu ”Marius s-a întors, provocând-o pe Iulia să cumpere un bilet de avion”.
Exprimă clar identiatea celor ce efectuează acțiunile în situațiile unde sensul poate deveni ambiguu.
Atenție la numărul feluritelor componente ale propoziției. Am remarcat probleme la expresii cum ar fi ”i l-am transmis” în ”I-ai transmis mesajul Mariei? — I (ei, Mariei) l (pe el, mesajul)-am trimis.”, care se transformă în ”i le-am trimis” dacă ne referim la mai mult de un mesaj, sau în ”li l-am trimis” dacă e vorba de mai multe persoane ce trebuie să primească mesajul. ”Li le-am”, ”li l-am”, ”li i-am” sună nenatural, dar sunt corecte.
Evită expresiile-clișeu; folosește în schimb sinonime acceptate, nu bombastice sau pedante. Înlocuiește-l, de pildă, pe ”a veni” cu ”a se întoarce” sau cu ”a ni se alătura” șamd, după caz; pe ”am văzut” cu ”am întâlnit (probleme)”, dar e în regulă ”am văzut (oameni în tramvai)”.
1. Vanishing, fading away, fleeting
2. Tending to become imperceptible
My hosting provider, Freehostia, did today what my wife tried for a long time: cleaned up my dirty language. As of recently, new security constraints disable websites containing offensive words, such as (censored), (censored) and (censored).
Thank you.
Am primit recent o întrebare despre expresia ”o dată pentru totdeauna”, întrebare ce mi-a amintit despre eterna mea nelămurire cu ”a fost odată”. Dar să vă explic.
”Odată” mai înseamnă ”cândva”. Mie-mi pare puțin arhaic, sau în cel mai bun caz pe cale de dispariție.
”O dată” indică efectuarea unei acțiuni, sau realizarea unei stări de fapt, de un număr de ori egal cu unu.
Și-atunci, ”a fost odată” (cândva), sau ”a fost o dată” (s-a întâmplat o singură dată)? Că s-ar părea că ambele sunt corecte. Ei bine, ambele sunt corecte, și, dac-ar fi să alegem pe criterii pur gramaticale, inclusiv semantice, n-am avea dreptul s-o refuzăm pe vreuna. Dar aici ne salvează contextul expresiei, în general începutul unei povești. Se subînțelege că povestea e o întâmplare (sau grup de întâmplări) ce s-a petrecut o singură dată, și, chiar de s-ar fi petrecut de mai multe ori, puțin ne pasă. N-avem motiv să afirmăm că povestea s-a întâmplat o singură dată. Pe de altă parte, poveștile conțin evenimente imaginare petrecute în vremuri de demult, cu data poveștii neimportantă, fapt ce ne obligă să-l alegem pe ”odată”.
Cât îl privește pe ”o dată pentru totdeauna”, aici, dimpotrivă, vorbitorul vrea să accentueze necesitatea realizării unei acțiuni o singură dată. Am putea și aici, cu riscul de a face întindere la mușchiul creierului, să promovăm cealaltă variantă, ”odată pentru totdeauna”, cu argumentul că și ”cândva” încape acolo din punct de vedere gramatical, dar din păcate doar ”o dată pentru totdeauna” rezistă la o analiză semantică.